Anzahl Assoziationen zu diesem Stichwort (einige Beispiele folgen unten) 151, davon 147 (97,35%) mit einer Bewertung über dem eingestellten Schwellwert (-3) und 15 positiv bewertete (9,93%)
Durchschnittliche Textlänge 713 Zeichen
Durchschnittliche Bewertung -0,212 Punkte, 93 Texte unbewertet.
Siehe auch:
positiv bewertete Texte
Der erste Text am 6.12. 2001 um 11:28:58 Uhr schrieb
gareth über übersetzungsmaschine
Der neuste Text am 30.8. 2011 um 12:12:22 Uhr schrieb
Die Leiche über übersetzungsmaschine
Einige noch nie bewertete Texte
(insgesamt: 93)

am 26.3. 2007 um 14:47:33 Uhr schrieb
Bettina Beispiel über übersetzungsmaschine

am 6.11. 2005 um 22:28:25 Uhr schrieb
Bettina Beispiel über übersetzungsmaschine

am 31.12. 2008 um 14:51:49 Uhr schrieb
Bettina Beispiel über übersetzungsmaschine

Einige überdurchschnittlich positiv bewertete

Assoziationen zu »Übersetzungsmaschine«

Jordan schrieb am 6.12. 2001 um 13:26:18 Uhr zu

übersetzungsmaschine

Bewertung: 8 Punkt(e)

Steve kauft für ein neues Motorrad. Er findet schließlich ein für einen großen Preis, aber er also, wann immer es regnet, muß er Vaseline über dem Punkt schmieren, in dem die Dichtung sein sollte. Sowieso hat seine Freundin ihn rüber, damit Abendessen ihre Eltern trifft. Er fährt sein
neues Fahrrad zu ihrem Haus, in dem sie außerhalb der Aufwartung er ist. »egal was am Abendessen heute abend geschieht, sagen Sie nicht ein Wort.«, Vor sie erklärt daß ihm, »unsere Familie einen Kampf wann Teller ungefähr tuend hatte. Wir haben nicht irgendwie getan, da, aber die erste Person zum Sprechen am Abendessen sie tun muß.«, Steve sitzt für Abendessen in und es ist gerade, wie sie es beschrieb. Teller werden bis zur Decke in der Küche angehäuft, und niemand sagt ein Wort. So entscheidet steve, einen wenig Spaß zu haben. Er ergreift seine Freundin, wirft sie auf der Tabelle und hat Geschlecht mit ihr vor ihren Eltern. Seine Freundin ist flustered ein kleines, ist ihr Vati offensichtlich livid, und ihre erschrockene Mamma, wenn er zurück sitzt, werfen, aber keine sagt ein Wort nieder. Nach einigen Minuten ergreift er ihre Mamma, wirft sie auf der Tabelle und tut eine Wiederholungsleistung. Jetzt ist seine Freundin furious, kocht ihr Vati, und ihre Mutter ist ein wenig glücklicheres. Aber noch gibt es kompletten Silence am Tisch. Das ganzes plötzliches dort ist ein lautes Klatschen des Donners, und es beginnt zu regnen. Steve erinnert sich an sein Motorrad. Er springt oben und ergreift sein Glas Vaseline. Nach dem Zeugen dieses, seiner von Freundin weg zieht Vater die Tabelle und Screams zurück, »OKAY, GENUG BEREITS, TUE ICH DIE FUCKING TELLER!!«,

Gaddhafi schrieb am 26.12. 2001 um 04:22:21 Uhr zu

übersetzungsmaschine

Bewertung: 3 Punkt(e)

"Sprüche an Wänden eines sogenannten Hausaufgabenraums. Der eine, irgendwie billig, bestimmt abgedroschen, wenn auch mir nicht aus anderer Quelle bekannt, lautete: »Love is a name, sex is a game, forget the name and play the game«. Der anderen hingegen berührte mich, obwohl er nichts besonderes und auch wohl kaum originelles geistiges Erzeugnis desjenigen, der ihn dort hinschrieb, war, er lautete: »Als du mich fragtest, was ich liebe, antwortete ich 'Mein Leben', du wurdest wütend und gingst fort, denn du wußtest nicht, daß du mein Leben bist«.
Man kann den Assoziationsblaster sehr gut als virtuelle Fortsetzung von Sprüchen an der Wand und auf Tischen beschreiben."


Nachdem ich obenstehenden Text sechsmal mit dem Übersezungsmechanismus von Lycos hin und zurück übersetzt hatte, bekam ich Folgendes als Ergebnis:

»Meldungen an den Wänden eines sogenannten Hauptarbeitsarbeitsplatzes. Das, irgendwie billig, abgedroschen, selbst wenn von anderer Quelle aktiviert, feststellt nicht zu mir las: «Liebe ist Namens-NSA, ist Geschlecht im Spiel, vergißt die Namen und spielt das Spiel». Anderes berührte mich jedoch, obgleich es nicht nicht nichts speziell war und auch vermutlich kaum ursprüngliches Geistprodukt von dem, das es dort schrieb, las es: «während Sie, das ich fragte, was i-Lieben, die I ' meine Lebenüberspannung ' Sie auf das links furiously und es beantwortete, wurden, weil Sie nicht wußten, daß Sie meine Lebenüberspannung sind». Das Assoziationsblaster kann als virtuelle Fortsetzung der Meldungen an der Wand und auf Schreibtischen sehr gut beschreiben

Für Anhänger von Verschwörungstheorien ist sogar noch die NSA aufgetaucht.

gareth schrieb am 6.12. 2001 um 11:28:58 Uhr zu

übersetzungsmaschine

Bewertung: 3 Punkt(e)

das kommt dabei heraus, wenn man sich den original text einer inhaltsangabe zu julius knipl von einer übersetzungsmaschine dolmetschen lässt (bitte nicht lachen, über maschinen lacht man nicht):

In dieser langen erwarteten Ansammlung merkwürdigen und merkwürdig aufsaugenden städtischen Abenteuern, Julius Knipl, Immobilienphotographen, Nehmen zu den Straßen zum Entdecken einer verlorenen Hauptstadt und seiner Bewohner, zusammenrufend herauf Hälfte-vergessenes Gestern und feiern das surreal Substrat vom quotidian. Die neunzig Geschichten, die hier gesammelt werden - einige ein einzelner Streifen, andere viele Seiten lang und nie veröffentlicht bevor - umfassen die Geschichten des Abends Combinator, täglich das dieses tabloid chronicles das stürmische dreamlife der Stadt. Verbinden Sie Knipl für den Anblick und die revelries.

..das ist maschinen-trash-performance vom feinsten..

lol schrieb am 8.11. 2005 um 21:35:27 Uhr zu

übersetzungsmaschine

Bewertung: 1 Punkt(e)

Мини фан-клуб МОНГОЛ ШУУДАН


Лидер группы Монгол Шуудан находится в реанимации. Как сообщает официальный сайт команды, Валерий Скородед оказался в больнице непосредственно после завершения записи нового акустического альбома группы под названием »Вечная Мерзлота«.
К сожалению, нам ненизвестно, какой диагноз поставлен музыканту: причины болезни Валерия не разглашаются. По словам директора коллектива Виктора Алексеева, »сейчас состояние музыканта оценивается как тяжелое. Однако кризис уже позади. Сегодня мы перевезем его в другую больницу, и только после этого можно будет говорить о сроках выздоровления.« Уже сейчас можно прогнозировать, что все концерты запланированные на сентябрь скорее всего будут отменены. Выход альбома ожидается в ноябре месяце, но в связи с последними событиями дата релиза, скорее всего, изменится."

Редакция Звуков желает Валерию Скородеду скорейшего выздоровления.

Einige zufällige Stichwörter

DasUngeheuerVonLochNess
Erstellt am 14.6. 2006 um 21:14:21 Uhr von moosgummi, enthält 10 Texte

Peitschenheini
Erstellt am 23.2. 2009 um 15:50:25 Uhr von Explosius, enthält 13 Texte

Amulett
Erstellt am 28.2. 2004 um 00:50:31 Uhr von Alvar, enthält 3 Texte

Vitalitätskonstrukte
Erstellt am 10.2. 2002 um 12:19:25 Uhr von Bert, enthält 9 Texte

Klopömpel
Erstellt am 15.5. 2011 um 14:59:07 Uhr von KulturradioEbigonghörer, enthält 4 Texte


Der Assoziations-Blaster ist ein Projekt vom Assoziations-Blaster-Team (Alvar C.H. Freude und Dragan Espenschied) | 0,0644 Sek.