Anzahl Assoziationen zu diesem Stichwort (einige Beispiele folgen unten) 7, davon 7 (100,00%) mit einer Bewertung über dem eingestellten Schwellwert (-3) und 5 positiv bewertete (71,43%)
Durchschnittliche Textlänge 400 Zeichen
Durchschnittliche Bewertung 0,857 Punkte, 2 Texte unbewertet.
Siehe auch:
positiv bewertete Texte
Der erste Text am 17.4. 2003 um 15:24:22 Uhr schrieb
Matze. über untertitel
Der neuste Text am 13.8. 2016 um 04:30:18 Uhr schrieb
Christine über untertitel
Einige noch nie bewertete Texte
(insgesamt: 2)

am 17.4. 2003 um 15:24:22 Uhr schrieb
Matze. über untertitel

am 13.8. 2016 um 04:30:18 Uhr schrieb
Christine über untertitel

Einige überdurchschnittlich positiv bewertete

Assoziationen zu »Untertitel«

Zabuda schrieb am 20.9. 2003 um 21:55:40 Uhr zu

untertitel

Bewertung: 2 Punkt(e)

Gute Untertitel haben was für sich,zumal man die Sprache hört,auf der der Film spielt;wir schauen oft Manga mittlerweile,und verstehen pro Lektion im Self-Study-Buch und pro Folge pro Serie wohl je ein Wort mehr,doch sich an den Klang erstmal zu gewöhnen kann ja so falsch nicht sein.Zumal dort die Untertitel zumeist nur das wesentlichste beinhalten,sehr nützlich,so wird es doch bestimmt nie langweilig.Synchronton hingegen ist das Schlimmste.Gesten sah ich Im Reich der Sinne und die Regiesseursdokumentation vorab auf 3Sat,und anstatt Nagisa Oshima vernünftig zu untertiteln,sprach nonstop ein Deutscher in der gleichen Lautstärke mit,daß ich es irgendwann aufgab,rauchen und vorsichtshalber pinkeln ging,um wenigstens von dem nachfolgenden und vollsynchronisierten Film etwas zu haben.Jaja.

kiki schrieb am 15.1. 2009 um 17:08:09 Uhr zu

untertitel

Bewertung: 1 Punkt(e)

Ich beneide die Holländer. Die sprechen Englisch meist fließend und akzentfrei, ohne daß sie sich je in der Schule anstrengen mußten, es zu lernen. Das liegt daran, daß in Holland englischsprachige Fernsehserien nicht synchronisiert, sondern nur mit Untertiteln versehen ausgestrahlt werden. So lernen schon kleine Kinder dort ganz automatisch korrektes Englisch durch Hören und Wiederholen, was zufällig genau der bewährten Linguaphone-Sprachlerntechnik entspricht.

caro schrieb am 19.4. 2004 um 16:07:35 Uhr zu

untertitel

Bewertung: 1 Punkt(e)

"das übersetzen von untertiteln ist eine hohe kunst. es ist eine form von dichtung. oder besser: die verbindung von dichtung und kreuzworträtsel. während der dichter mit jamben und trochäen kämpft, wüte ich gegen lange worte, immer die anzahl der anschläge im blick. erst mach ich ne rohübersetzung, dann geht's ans verdichten. am ende kürze ich weiter, bis noch viel text bleibt und schon viel luft ist zwischen den worten, in denen hoffentlich das gekürzte mitschwingt. die letzten arbeitstage gelten dem vernichten von honorar. denn untertitler werden nach anzahl titeln bezahlt (von den guten firmen, nicht nach minuten wie von den halsabschneidern, n'est-ce pas, video- und filmuntertitelung l. aus b. bei b?)
als faustregel gilt: je weniger titel, desto besser, also nochmal kürzen und schaun, ob der rhythmus stimmt."
aus dem tagebuch einer untertitlerin, gefunden zu berlin-mitte, grosse hamburger strasse, beim umbauen eines dachbodens.

Einige zufällige Stichwörter

Spanisch
Erstellt am 29.3. 2000 um 17:46:21 Uhr von Hausdrache, enthält 35 Texte

Tagesfalle
Erstellt am 17.11. 2005 um 16:08:05 Uhr von mcnep, enthält 2 Texte

chickenwings
Erstellt am 22.1. 2001 um 16:19:48 Uhr von Man, enthält 19 Texte


Der Assoziations-Blaster ist ein Projekt vom Assoziations-Blaster-Team (Alvar C.H. Freude und Dragan Espenschied) | 0,0221 Sek.