>versenden | >diskutieren | >Permalink |
Bulgakow, am 13.12. 2012 um 14:25:55 Uhr DesEsseintes |
In der deutschen Übersetzung von 1921 (ob es überhaupt eine andere gibt, wahrscheinlich eher nicht...) wurde ein kapitaler Bock geschossen, so wurde hier 'Vienne' mit Wien übersetzt, an der fraglichen Stelle liest des Esseintes also in einem Werk von Avita, der vorgestellt während der Zeit des Gundebert in Wien geweilt haben soll. Dieser Gundebert war aber wohl nie in Wien, sondern weilte weiland im französischen Vienne! Ein Unterscheid. Auch jener Avitus selbst ist womöglich nie in Wien gewesen... |
User-Bewertung: -1 |
Mehr Informationen über das Bewertungssystem |
Konfiguration | Web-Blaster | Statistik | Hilfe | Startseite | ![]() |