ein von vielen HAK-spezifischen Satz lautet:
Nous Vous prions d'un offert acceptable.
Das heißt übersetzt »Wir bitten Sie um ein akzeptables Angebot«
Spezielle Wörter kenn ich schon, denn ich hab mir schon spezielle Französischwörterbücher angeschautwie z. B
usine (Betrieb im Sinne von Fabrik)
comptabilité (Buchführung)
opposition (Wird uns dann z. B. im droit commercial (Handelsrecht) in ein paar Schuljährchen noch zur Genüge begegnen)
profit ou perte (Gewinn oder Verlust)
articel de commerce (hier: Handelsware, Hilfstoffe, Zukaufteile,..)
livraison (alles was mit der Silbe »Liefer-« zu tun hat)
demands (das sind gute Sachen (schee fia mi *gg* wie profit, denn das sind nämlich die Forderungen)
Vice de form
1.Darf net vuakumman, denn sonst kommt die Finanz und die schätzt sich zu ihren eigenen Gunsten ein
2. Bei uns stört ein Vice unsere docteuse et in chargé et professeuse de natation (sozusagen Schwimmprofessorin), derart, dass sie cetificates médical (Ärztliche Zeugnisse, die hier als Dispensionen verwendet werden) refudiert.
chèque (Scheck)
lettre de change
(Was das ist, ist in BWL aber vorerst nur erwähnt worden und offiziell lernen wir darüber ab kommenden Herbst. Das Ding ist besser bekannt als Wechsel oder am Besten als Schuldschein)
|