Anzahl Assoziationen zu diesem Stichwort (einige Beispiele folgen unten) 12, davon 12 (100,00%) mit einer Bewertung über dem eingestellten Schwellwert (-3) und 7 positiv bewertete (58,33%)
Durchschnittliche Textlänge 240 Zeichen
Durchschnittliche Bewertung 1,750 Punkte, 4 Texte unbewertet.
Siehe auch:
positiv bewertete Texte
Der erste Text am 29.9. 2002 um 15:25:03 Uhr schrieb
stormvogel über OmarKhayyam
Der neuste Text am 11.12. 2017 um 23:29:40 Uhr schrieb
Christine über OmarKhayyam
Einige noch nie bewertete Texte
(insgesamt: 4)

am 17.6. 2003 um 22:20:46 Uhr schrieb
netzwerkadministrator über OmarKhayyam

am 11.12. 2010 um 02:04:38 Uhr schrieb
Opa Khayyam über OmarKhayyam

am 16.5. 2005 um 22:27:20 Uhr schrieb
Hannes über OmarKhayyam

Einige überdurchschnittlich positiv bewertete

Assoziationen zu »OmarKhayyam«

stormvogel schrieb am 25.11. 2002 um 22:46:05 Uhr zu

OmarKhayyam

Bewertung: 4 Punkt(e)

"Von allen, die auf Erden ich gekannt,
ich nur zwei Arten Menschen glücklich fand:
Den, der der Welt Geheimnis tief erforscht,
und den, der nicht ein Wort davon verstand."

(OmarKhayyam = OmarderZeltmacher)

peppi schrieb am 25.11. 2002 um 22:50:13 Uhr zu

OmarKhayyam

Bewertung: 5 Punkt(e)

ich wünschte, ich wäre saudoof und würde gar nichts verstehen. dann würd ich auch nicht traurig sein können

stormvogel schrieb am 29.9. 2002 um 15:25:03 Uhr zu

OmarKhayyam

Bewertung: 2 Punkt(e)

Der Perser OmarKhayyam (Khayyâm bedeutet Zeltmacher) ist einer der berühmtesten östlichen Dichter. Das berühmte »Rubaijat«, eine Sammlung von Vierzeilern, deren jeder für sich Phrase und Paraphrase, Ethos und Symbol bedeutet, ist nicht von Omar selbst, sondern von Hörern und Schülern, in deren Kreise er die Vierzeiler improvisierte, niedergeschrieben worden.

Der erste Übersetzer, der dieses Werk auch dem westlichen Raum bekanntmachte, war Ewald Fitzgerald. Ewald Fitzgerald hat etwa hundert Vierzeiler, die in der Urschrift in keinerlei Beziehung zu einander stehen, zu einem einzigen sinnvoll-schönen Gedicht verbunden. Allerdings wurde seine Version - obwohl immer wieder durch ihn selber korrigiert - niemals dem Anspruch des Originals gerecht.

Die von Fitzgerald unabhängige Übersetzung des deutschen Schriftstellers Klabund aus dem Jahre 1916 (Klabund, »Das Sinngedicht des persischen Zeltmachers«) strebte im Gegensatz dazu die intuitive Rekonstruktion eines (selten gesehenen, aber gewiß gewesenen) rebellisch-schwärmerischen Omar an. Fitzgeralds Methode, ein einheitliches Gedicht zu erdenken, wurde beibehalten, die Reimform a-b-a-a jedoch in die deutsche Reimform a-b-a-b abgeändert.

Von Hans Bethge erschien im Jahre 1921 im Berliner Propyläen Verlag »Omar Khayyam: Nachdichtungen«.

neo fausuto\PIA schrieb am 29.9. 2002 um 15:48:13 Uhr zu

OmarKhayyam

Bewertung: 8 Punkt(e)

Innen, außen, dort oder hier -
die Natur ist ein Theater:
Dort die Kerzen : sie sind die Sonne!
Hier die Schatten: das sind wir!

Einige zufällige Stichwörter

Interessantes
Erstellt am 25.1. 2002 um 14:42:33 Uhr von Das Gift, enthält 13 Texte

EarthDay
Erstellt am 19.9. 2002 um 00:03:49 Uhr von stormvogel, enthält 6 Texte

WiseGuys
Erstellt am 9.1. 2002 um 19:49:50 Uhr von lizzie, enthält 11 Texte

ertrunken
Erstellt am 5.3. 2007 um 00:27:48 Uhr von 11eoJ, enthält 5 Texte

Onlinebuchhändler
Erstellt am 18.1. 2013 um 23:29:42 Uhr von baumhaus, enthält 1 Texte


Der Assoziations-Blaster ist ein Projekt vom Assoziations-Blaster-Team (Alvar C.H. Freude und Dragan Espenschied) | 0,0218 Sek.