OmarKhayyam
Bewertung: 4 Punkt(e)
"Von allen, die auf Erden ich gekannt,
ich nur zwei Arten Menschen glücklich fand:
Den, der der Welt Geheimnis tief erforscht,
und den, der nicht ein Wort davon verstand."
(OmarKhayyam = OmarderZeltmacher)
Anzahl Assoziationen zu diesem Stichwort (einige Beispiele folgen unten) | 12, davon 12 (100,00%) mit einer Bewertung über dem eingestellten Schwellwert (-3) und 7 positiv bewertete (58,33%) |
Durchschnittliche Textlänge | 240 Zeichen |
Durchschnittliche Bewertung | 1,750 Punkte, 4 Texte unbewertet. Siehe auch: positiv bewertete Texte |
Der erste Text | am 29.9. 2002 um 15:25:03 Uhr schrieb stormvogel über OmarKhayyam |
Der neuste Text | am 11.12. 2017 um 23:29:40 Uhr schrieb Christine über OmarKhayyam |
Einige noch nie bewertete Texte (insgesamt: 4) |
am 17.6. 2003 um 22:20:46 Uhr schrieb
am 11.12. 2010 um 02:04:38 Uhr schrieb
am 16.5. 2005 um 22:27:20 Uhr schrieb |
"Von allen, die auf Erden ich gekannt,
ich nur zwei Arten Menschen glücklich fand:
Den, der der Welt Geheimnis tief erforscht,
und den, der nicht ein Wort davon verstand."
(OmarKhayyam = OmarderZeltmacher)
ich wünschte, ich wäre saudoof und würde gar nichts verstehen. dann würd ich auch nicht traurig sein können
Der Perser OmarKhayyam (Khayyâm bedeutet Zeltmacher) ist einer der berühmtesten östlichen Dichter. Das berühmte »Rubaijat«, eine Sammlung von Vierzeilern, deren jeder für sich Phrase und Paraphrase, Ethos und Symbol bedeutet, ist nicht von Omar selbst, sondern von Hörern und Schülern, in deren Kreise er die Vierzeiler improvisierte, niedergeschrieben worden.
Der erste Übersetzer, der dieses Werk auch dem westlichen Raum bekanntmachte, war Ewald Fitzgerald. Ewald Fitzgerald hat etwa hundert Vierzeiler, die in der Urschrift in keinerlei Beziehung zu einander stehen, zu einem einzigen sinnvoll-schönen Gedicht verbunden. Allerdings wurde seine Version - obwohl immer wieder durch ihn selber korrigiert - niemals dem Anspruch des Originals gerecht.
Die von Fitzgerald unabhängige Übersetzung des deutschen Schriftstellers Klabund aus dem Jahre 1916 (Klabund, »Das Sinngedicht des persischen Zeltmachers«) strebte im Gegensatz dazu die intuitive Rekonstruktion eines (selten gesehenen, aber gewiß gewesenen) rebellisch-schwärmerischen Omar an. Fitzgeralds Methode, ein einheitliches Gedicht zu erdenken, wurde beibehalten, die Reimform a-b-a-a jedoch in die deutsche Reimform a-b-a-b abgeändert.
Von Hans Bethge erschien im Jahre 1921 im Berliner Propyläen Verlag »Omar Khayyam: Nachdichtungen«.
Innen, außen, dort oder hier -
die Natur ist ein Theater:
Dort die Kerzen : sie sind die Sonne!
Hier die Schatten: das sind wir!
Einige zufällige Stichwörter |
Interessantes
EarthDay
WiseGuys
ertrunken
Onlinebuchhändler
|