Anzahl Assoziationen zu diesem Stichwort (einige Beispiele folgen unten) 38, davon 38 (100,00%) mit einer Bewertung über dem eingestellten Schwellwert (-3) und 12 positiv bewertete (31,58%)
Durchschnittliche Textlänge 405 Zeichen
Durchschnittliche Bewertung 0,658 Punkte, 18 Texte unbewertet.
Siehe auch:
positiv bewertete Texte
Der erste Text am 28.1. 2002 um 12:12:08 Uhr schrieb
FlipFIP über Übersetzung
Der neuste Text am 25.9. 2020 um 23:31:51 Uhr schrieb
Markus über Übersetzung
Einige noch nie bewertete Texte
(insgesamt: 18)

am 30.8. 2003 um 02:18:40 Uhr schrieb
Angerona Cerulean über Übersetzung

am 28.1. 2009 um 13:22:49 Uhr schrieb
Der Rote über Übersetzung

am 18.4. 2006 um 03:29:47 Uhr schrieb
microchip über Übersetzung

Einige überdurchschnittlich positiv bewertete

Assoziationen zu »Übersetzung«

Markus schrieb am 28.1. 2019 um 17:09:53 Uhr zu

Übersetzung

Bewertung: 4 Punkt(e)

ENGLISCH LERNEN MIT CINDY 😀 :
Nachfolgend (als erste Sprach-Übung) eine Übersetzung von Cindys aktuellem englischen Blaster-Text ins Deutsche. Ihren englischen Originaltext findet ihr unten (oder auch auf der englischen Blaster-Seite).
(The following is a translation of Cindy's recent English blaster text into German. You will find her original in English below.)

DEUTSCHE ÜBERSETZUNG:
am 28. Januar 2019, 00:37:50, schrieb Cindy folgendes:

Es gibt Formen der Bestrafung, die möglicherweise nicht geeignet sind, um die gewünschten Ergebnisse zu erzielen. Aber die körperliche Züchtigung ist eine ernst zu nehmende Erfolgsgeschichte. Es ist eine unveränderliche und nachgewiesene Tatsache, dass Männer, die als Jungen oft und heftig geschlagen wurden, nicht nur zuverlässiger und wohlhabender sind, sondern auch viel attraktiver als Männer, die niemals die überzeugende Kraft eines sengenden Rohrstocks auf ihrem blanken Hintern fühlten oder die unerträglichen Schmerzen spürten, die ein kräftig durchgezogener Ledergürtel auf dem nackten Arsch eines Jungendlichen zu erzeugen vermag.

ENGLISH ORIGINAL:
on Jan 28th 2019, 00:37:50, Cindy wrote the following:

There are forms of punishment, that may not be appropriate to deliver the desired results. But corporal punishment is a no nonsense success story. Its an unalterable and proven fact, that men who were often and heavily beaten as boys, are not only more reliable and prosperous, but also much more attractive then men, who never felt the convincing force of a stinging cane on their bare buttocks or the unbearable pain, that a thoroughly swung leather belt can create on a youngsters naked ass.
_____

FlipFIP schrieb am 28.1. 2002 um 12:12:08 Uhr zu

Übersetzung

Bewertung: 5 Punkt(e)

Neulich sollte ich einem Kollegen, der in der Nähe von Dormagen lebt, bei seiner Facharbeit helfen.

Diese war auf Englisch zu verfassen.

Mir würde soetwas leichtfallen, sollte ich mit einer solchen Aufgabe konfrontiert werden. Dies war wohl der Grund für die in meine Richtung ausgesprochene Bitte, zu ihm zu eilen und mich in Translatorroid zu verwandeln.

Ich fuhr also in Langenfeld los und näherte mich Dormagen, vergaß aber, daß der uns trennende Rhein Hochwasser führte und somit keine Autofähre fuhr.

Somit wurde es nichts mit der ÜBERSETZUNG.

Ugullugu schrieb am 23.10. 2002 um 13:22:44 Uhr zu

Übersetzung

Bewertung: 2 Punkt(e)

Wem »Heartbreak Hotel« zu düster ist, der kann sich ja mal die Übersetzung von http://ets.freetranslation.com:5081/ 'reinziehen:

Heartbreak Hotel ( <- das übersetzt er nicht...)

Gut da mein Baby mich Gut verläßt,
habe ich einen neuen Ort gefunden, Gut zu wohnen,
könnte es hinunter am Ende Einsamer Straße An Heartbreak Hotel
Wo ich-wo ich so einsam, Baby
Gut, ich so einsam
ich so einsam,
ich sterben ist werde sein wird bin wird

Obwohl es immer Sie noch verdrängt wird,
irgendein Zimmer
Für gebrochen Hearted können Liebhaber,
dort in der Düsterheit zu weinen,
finden Und könnten
so-wo sie so einsam, Baby Gut,
sie so einsam
Sie so einsam, sie
sterben können sein werden sein sind werden sein

Gut behalten die Risse vom Schreibtisch
Protokollführer zu fließen Und des Schreibtisch Protokollführers, der in schwarz Gut angekleidet worden ist,
sind sie so lang auf Einsamer Straße
Gut, sie, sie nie hinter nie gewesen werden werden werden Und sie könnten so-wo sie so einsam,
Baby Gut, sie so einsam
Sie so einsam,
sie sterben werden sein werden sein sind werden sein

Gut jetzt wenn Ihr Baby verläßt Sie
Und Sie' ve Erzählung erhalten hat,
Nur spazierengeht hinunter Einsame Straße Zu
Heartbreak Hotel
zu erzählen, Und die Sie, Sie werden sein,
könnten Sie einsam, Baby
das Sie werden sein so einsam
Sie werden sein so einsam,
Sie sterben werden sein werden sein

spiewak@lycos.de schrieb am 26.2. 2003 um 09:06:48 Uhr zu

Übersetzung

Bewertung: 1 Punkt(e)

So übersetzt Googles Übersetzungsmaschine (echt wahr!)

Der Stern Spangled Fahne
OH- kann Sie, durch das frühe Licht der Dämmerung sagen wir sehen,
Was so stolz wir hail'd am letzten Glaenzen des Twilights?
Wer ausgedehnte Streifen und helle Sterne, thro ' der perilous Kampf,
O'er die Ramparts wir watch'd, strömten so gallantly?
Und der rote grelle Glanz der Raketen, die Bomben, die in einer Luft bersten,
Gab Beweisthro ' die Nacht, daß unsere Markierungsfahne noch dort war.
O-Sagen, tut daß Stern-star-spangled Fahne dennoch Welle
O'er das Land vom freien und vom Haus vom tapferen?

Einige zufällige Stichwörter

Sonntagmorgen
Erstellt am 3.5. 2005 um 21:53:07 Uhr von Hans*im*Glück, enthält 21 Texte

Penishälfte
Erstellt am 10.2. 2005 um 23:01:14 Uhr von Humpf, enthält 12 Texte

Sprachkritik
Erstellt am 30.4. 2002 um 00:09:05 Uhr von Veela, enthält 11 Texte

Stilbewußt
Erstellt am 24.4. 2004 um 23:17:20 Uhr von Höflich, enthält 6 Texte

Kopfschuss
Erstellt am 27.4. 2003 um 22:22:34 Uhr von das Bing!, enthält 18 Texte


Der Assoziations-Blaster ist ein Projekt vom Assoziations-Blaster-Team (Alvar C.H. Freude und Dragan Espenschied) | 0,0329 Sek.