Ich habe mir einen neuen Naßrasierer gekauft. Hinten auf der Packung ist in 14 Sprachen zu lesen, daß es sich hierbei um ein 'revolutionary triple–blade shaving system' handelt. In 14 Sprachen? Nein. Da steht 'revolutionär' auf Italienisch (rivoluzionario), Spanisch (revolucionario), Holländisch (revolutionair), Portugiesisch (revolucionário), Schwedisch (revolutionerande), Finnisch (kolmiteräinen), Griechisch (epanastatiké), Polnisch (rewolucyjna), Tschechisch (revolucní), Slowakisch (revolucny) und Ungarisch (kiemelkedö), aber auf Französisch wird er als 'exceptionnel' und auf Deutsch als 'sensationell' angepriesen. Daß die Franzosen, die als einziges der fraglichen Länder auf eine richtige Revolution zurückblicken können (ich nehme nicht an, daß dieser Rasierer in Kuba verkauft wird, und in Portugal gab es Nelken statt Guillotinen), daß also der Franzmann zurückhaltend mit der Verwendung des Revolutionsbegriff ist, verstehe ich ja noch; aber das es mal wieder gerade die Deutschen sind die aus der Phalanx ausscheren, ist mal wieder so richtig Krähwinkel.
|