>Info zum Stichwort Laterne | >diskutieren | >Permalink 
Daniel Arnold schrieb am 29.12. 2004 um 06:05:25 Uhr über

Laterne

Text: Hans Leip 1915
Melodie: Norbert Schultze 1938

1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|






fairly literal tr. by Frank, 1998
At the barracks compound,
By the entry way
There a lantern I found
And if it stands today
Then we'll see each other again
Near that old lantern we'll remain
As once Lili Marleen.
Both our shadows meeting,
Melding into one
Our love was not fleeting
And plain to everyone,
Then all the people shall behold
When we stand by that lantern old
As once Lili Marleen.

Then the guard to me says:
"There's tap call, let's go.
This could cost you three days."
»Be there in half a mo'.«
So that was when we said farewell,
Tho' with you I would rather dwell,
With you, Lili Marleen.

4. Well she knows your foot steps,
Your own determined gait.
Ev'ry evening waiting,
Me? A mem'ry of late.
Should something e'er happen to me,
Who will under the lantern be,
With you Lili Marleen?

5. From my quiet existence,
And from this earthly pale,
Like a dream you free me,
With your lips so hale.
When the night mists swirl and churn,
Then to that lantern I'll return,
As once Lili Marleen.



Tommie Connor, 1944
Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T'was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You'd always be,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene

Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off lantern light,
I'd hold you tight ,
We'd kiss good night,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene

Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lilly of the Lamplight,
my own Lilly Marlene

Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho' we're parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene



Estisch
Kasarmu ees väraval,
öisel kőnniteel
latern tookord säras,
ta särab nüüdki veel.
Ja ootab, et me tema all
taas kohtuksime tänaval,
|: kui kord, Lily-Marleen. :|

Latern oma kaitsel
őnned ühendas,
kaunil tunnil vaiksel
me varjud ühendas.
Mis sest, et rahvas möödus meist,
me nägime vaid teineteist,
|: mu neid, Lily-Marleen. :|

Juba lahku viiski
signaal meid őnneteelt,
kolm päeva kartsa siiski
ei julgustanud meelt.
Ehk küll su juurde ihkasin
ja lahkumist ma vihkasin,
|: mu arm, Lily-Marleen. :|

Latern sinu sammu
tunneb ikka veel,
kuigi mina ammu
viibin kaugel teel.
Ja ootab et me tema all
taas kohtuksime tänaval,
|: mu neid, Lily-Marleen. :|

Kui mul uni laugel
öisel puhkusel,
tőotan sulle kaugelt
kaitsekraavist veel.
Kui igav hakkab laternal,
sind ootan jälle tema all,
|: kui siis, Lily-Marleen. :|



Französisch
tr. Henry Lemarchand, 1940
Devant la caserne
Quand le jour s'enfuit,
La vieille lanterne
Soudain s'allume et luit.
C'est dans ce coin lŕ que le soir
On s'attendait remplis d'espoir
|: Tous deux, Lily Marlčne. :|

Et dans la nuit sombre
Nos corps enlacés
Ne faisaient qu'une ombre
Lorsque je t'embrassais.
Nous échangions ingénűment
Joue contre joue bien des serments
|: Tous deux, Lily Marlčne. :|

Le temps passe vite
Lorsque l'on est deux!
Hélas on se quitte
Voici le couvre-feu...
Te souviens-tu de nos regrets
Lorsqu'il fallait nous séparer?
|: Dis-moi, Lily Marlčne? :|

La vieille lanterne
S'allume toujours
Devant la caserne
Lorsque finit le jour
Mais tout me paraît étrange
Aurais-je donc beaucoup changé?
|: Dis-moi, Lily Marlčne. :|

Cette tendre histoire
De nos chers vingt ans
Chante en ma mémoire
Malgré les jours, les ans.
Il me semble entendre ton pas
Et je te serre entre mes bras
|: Lily...Lily Marlčne :|



Italienisch
Tutte le sere
sotto quel fanal
presso la caserma
ti stavo ad aspettar.
Anche stasera aspetterň,
e tutto il mondo scorderň
|: con te Lili Marleen :|

O trombettier
stasera non suonar,
una volta ancora
la voglio salutar.
Addio piccina, dolce amor,
ti porterň per sempre in cor
|: con me Lili Marleen :|

Prendi una rosa
da tener sul cuor
legala col filo
dei tuoi capelli d'or.
Forse domani piangerai,
ma dopo tu sorriderai.
|: A chi Lili Marleen? :|

Quando nel fango
debbo camminar
sotto il mio bottino
mi sento vacillar.
Che cosa mai sarŕ di me?
Ma poi sorrido e penso a te
|: a te Lili Marleen :|

Se chiudo gli occhi
il viso tuo m'appar
come quella sera
nel cerchio del fanal.
Tutte le notti sogno allor
di ritornar, di riposar,
|: con te Lili Marleen :|



Dänisch
den stolte skude
fjernt fra hjemmets strand
stĺr den tavse sřmand
og lćnges hjem i land.
Tćnker, mens skibet stĺr mod nord,
den, som i hans hjerte bor,
sin Lili Marleen,
kun om Lili Marleen.

Det var pĺ en knejpe
i Marseilles havn,
at han pluds'lig hřrte
det nu sĺ sřde navn;
mćndene talte kun om een
med ravnsort hĺr og slanke ben,
kun om Lili Marleen,
kun om Lili Marleen.

Det var kćrlighed ved
fřrste řjekast,
men i dag sĺ stĺr han
med hende last og brast;
for da han fried', fik han ja,
og han blev gift den nćste da'
med sin Lili Marleen,
med sin Lili Marleen.

Og nĺr fra det fjerne
Peter vender hjem,
er en grřn lanterne
det tegn, der viser frem.
Han ved, nĺr rejsen, den er endt,
sĺ stĺr hun dér og venter spćndt,
hans eg'n Lili Marleen,
hans eg'n Lili Marleen.



Lateinisch von
Meredith Minter Dixon
Extra hiberna
In decumana,
Trita'rat laterna;
Manebit vetusta,
Conveniemus hoc rursus;
Infra laternam stabimus,
Olim Lili Marleen.
Olim Lili Marleen.

Duae umbrae nobis
Una facta sunt.
Amavimus inter nos
Et omnes viderunt.
Omnes videbunt hac rursus;
Infra laternam stabimus,
Olim Lili Marleen.
Olim Lili Marleen.

Tum vigil dixit
Ut strepuisse vi.
Igitur ad castra
Reveniendum mi.
Ergo te iussi valere.
Malui tecum comitare,
Tecum Lili Marleen.
Tecum Lili Marleen.

Cognoverat vestrum
Incessum passumque.
Vesper' exspectabat
Diu oblita mei.
Occiso me, quis stabit tum,
Infra laternam sic tecum,
Tecum Lili Marleen?
Tecum Lili Marleen?

In hebeti die,
Vita quieta,
Memoria teneo
Quam dulci' oscula.
Nebula noctis venio.
Infra laternam solus sto.
Olim Lili Marleen.
Olim Lili Marleen




Ein spanischer Text zu dieser Melodie
Al salir de Espańa
Sola se quedó,
llorando mi marcha
La nińa de mi amor.
Cuando partía el tren de allí
Le dijo así mi corazón:
Me voy pensando en ti,
Adiós, Lili Marlen.

Aunque la distancia
Vive entre los dos,
Yo siempre estoy cerca
De tu claro sol,
Pues cuando tu carta llega a mí,
Se alegra así mi corazón,
Que sólo pienso en ti,
Sońando con tu amor.

Cuando vuelva a Espańa
Con mi División
Llenará de flores
Mi nińa su balcón.
Yo seré entonces tan feliz
Que no sabré mas que decir:
Mi amor, Lili Marlen,
Mi amor es para ti.




Chilenisch
Bajo la linterna, frente a mi cuartel
Se que tu me esperas, mi dulce amada bien.
Y tu corazón al susurrar,
bajo el farol, latuendo está.
Lili, mi dulce bien
eres tu Lili Marleen.

Cuendo llega un parte y debo marchar
sin saber querida si voy a regresar
se que me esperas siempre fiel,
bajo el farol, frente al cuartel
Lili mi luz de fe
eres tu Lili Marleen

Si en el frente me hallo, lejos, ay! de ti
oigo que tus pasos se acercan junto a mi.
Y se que allá me esperas tu,
junto al farol, plena de luz
Lili mi dulce bien
eres tu Lili Marleen




Ungarisch
Csöndes az éjjel, sehol semmi fény
Őrszem áll a vártán, derék magyar legény
Nagy Muszkaföldről gondol rám
A sóhajtása száll hozzám
Szeretlek Márikám, szeretlek Márikám

Üzenetem néki míg csak leírom
Könnyeimtől ázik a levélpapírom
Elküldöm mégis gyorspostán
Mert érzem, épp most gondol rám
Felsóhajt Márikám, felsóhajt Márikám

Kinn a Muszkaföldön tombol már a tél
Jancsikám szívébe a síró szél zenél
S ő egyre ott áll a vártán
Szerelmes szívvel csak vár rám
S azt súgja: Márikám, szeretlek Márikám

Amióta elment róla álmodom
Érte szenvedek és csak néki szól dalom
Elbúcsúzott ottan némán
Csak annyit mondott várj énrám
Én szívem, Márikám, én szívem, Márikám

Istenem teremtőm adj szívembe erőt
Ne kelljen már várnom, hozd vissza nékem őt
Add hogy ne sírjak én árván
Ki tárt karral és úgy vár rám
Úgy súgja: Márikám, szerelmem, Márikám



Finnisch: Kerttu Mustonen
Kasarmimme eessä suuri portti on,
Illan pimetessä jään lyhdyn valohon.
Menneessä jälleen kohdataan,
ja lyhdyn alla haastellaan,
|: kuin ennen Liisa pien´. :|

Huomas kaikki heti, meitä katsoessaan,
Et´ lempi yhteen veti, kun yks´ jäi varjo vaan.
Menneessä kaikki kyllä saan,
jos lyhdyn alla rakastaa,
|: Sun kanssas´ Liisa pien´. :|

Iltahuudon hetki liian pian sai, vois tulla kallis retki,
Siks´ nyt jo lähden ain.
Sulle nyt kuiskaan näkemiin,
vaik´ tahtoisin mä kaupunkiin,
|: Sun kanssas´ Liisa pien´. :|

Askeleesi siellä, kauniin käyntis myös,
ne tuntee lyhdyn siellä, mi´ jälleen loistaa yös´.
Jos en mä enää tavallain,
sen lyhdyn alla seisoain,
|: Sun kanssas´ Liisa pien´. :|

Kaikki sumuun häipyy, maa ja taivaskin,
Huulillasi säihkyy nimi rakkahin.
Luokses mä unelmissain saan,
taas lyhdyn alla kohdataan,
|: Kuin ennen Liisa pien´. :|



Niederländisch: Herre de Vos, 1940
Onder de lantaren, bij de groote poort,
vrijen vele paren bij avond ongestoord.
Als ik van boord kom, ga 'k meteen
terstond naar die lantaren heen,
met jou Lili Marleen, met jou Lili Marleen!

Onder de lantaren, heel dicht bij elkaar...
dat verliefd wij waren, zag wel een ieder daar!
En elk die glimlacht - naar ik meen -
gaat hij langs die lantaren heen:
om ons Lili Marleen, om ons Lili Marleen!

Onder de lantaren, werd een sein gehoord,
dat kwam van de baren en riep mij weer aan boord!
Ik zei vaarwel en ging toen heen,
bij de lantaren stond alleen,
mijn schat Lili Marleen, mijn schat Lili Marleen!

Onder de lantaren, loop jij nu mijn kind...
Ik ben weer gaan varen en zwalk door weer en wind.
Soms is mijn hart zoo zwaar als steen
en dan gaan mijn gedachten heen
naar jou Lili Marleen, naar jou Lili Marleen!




Polnisch Wojciech Mlynarski
Światło mrok rozgarnia,
bo u koszar bram
Pali się latarnia,
którą dobrze znam.
Zobaczyć ciebie w wieczór ten
W jej blasku chcę
Lili Marleen,
Tak chcę, Lili Marleen.

Zbliżasz się i oto
wśród latarni lśnień,
Cienie dwa się splotą
w jeden wspólny cień.
Niech wszyscy ujrzą obraz ten,
Mój cień i twój,
Lili Marleen,
I twój, Lili Marleen.
Słyszę twoje kroki,
a złociste skry
Twarz twą rzeźbią w mroku,
ból sprawiają mi
Kto będzie z tobą w wieczór ten
I noc po świt,
Lili Marleen,
Po świt, Lili Marleen.

Lecz gdy w otchłań runę,
mocno wierzę że
Jeden pocałunek
twój ocali mnie,
Znów będziesz ze mną w wieczór ten
I noc po świt,
Lili Marleene,
Po świt, Lili Marleen.




Russisch
Iosif Brodsky, inspired by Hans Leip 1915 Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.


Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.


   User-Bewertung: /
Die Verwendung von Gross/Kleinschreibung erleichtert das Lesen!

Dein Name:
Deine Assoziationen zu »Laterne«:
Hier nichts eingeben, sonst wird der Text nicht gespeichert:
Hier das stehen lassen, sonst wird der Text nicht gespeichert:
 Konfiguration | Web-Blaster | Statistik | »Laterne« | Hilfe | Startseite 
0.0198 (0.0017, 0.0166) sek. –– 849895626