Ich habe letzten Monat meinen ersten Korrekturleseauftrag abgewickelt. Zuerst war ich geschockt - ich habe NICHTS verstanden. Es drehte sich um Detektoren. Nachdem ich mich eingelesen hatte, beschloss ich, mich einfach auf die Sachkenntnis der Übersetzerin zu verlassen. Da sie sogar die Einheiten für explosive Gemische korrekt aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt hatte, war ich sicher, dass sie es gnadenlos drauf hat.
Ich konnte mich völlig auf Grammatik und Stil konzentrieren. Eigentlich gut - ohne Ahnung musste ich bei meinen Leisten bleiben und habe nicht unbewusst versucht, eine eigene Übersetzung anzufertigen.
Was war zu tun? Nun, sie hat konsequent die kleinen Zahlen bis zwölf als Ziffern geschrieben. Und bei der Abkürzung für Kilogramm hat sie ein großes K benutzt. Hie und da ein Komma oder eine etwas gewieftere Formulierung, und ab dafür!
Ich war viel schneller fertig als geplant. Nö - Helena ist begabt. Ich möchte gerne wieder mit ihr zusammen arbeiten.
Aus Erfahrung habe ich Angst, mit Vollpfosten zusammenzuarbeiten. Ich kenne Vollpfosten aus der Schule und von der Uni her. Vollpfosten sind unfähig, den Sinn hinter den Worten zu erfassen. Sie übersetzen Wort für Wort, Satz für Satz und verstehen NICHTS.
Sie dagegen hat selbst schon einmal eine Übersetzung für die selbe Firma korrigiert und war deshalb mit der internen Terminologie vertraut. Sie kannte auch die Kataloge der Firma und wusste deshalb, was an welcher Stelle wie zu verstehen ist.
Woah - es ist toll, mit jemandem zusammen zu arbeiten, der Plan hat. Das kommt so selten vor! Sonst muss ich immer die Fehler der anderen auszwetzen, und es dankt mir keiner. Vor allem BEZAHLT es keiner.
Jederzeit wieder, Helena. Ich wiege 68 kg.
|