Der Rabe
[First published in 1845] [First published in 1845]
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, Once upon a midnight dreary, während ich dachte schwach und müde,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, Über viele urige und neugierig Volumen von lore vergessen,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, Während ich nickte, fast schlafend, da kam plötzlich ein Antippen,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. Da einige ein sanft rappt, rappt in meiner Kammer Tür.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door - ` 'Tis einige Besucher,» murmelte ich, «das Abhören in meiner Kammer Tür --
Only this, and nothing more.' Nur das, und nichts anderes. "
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, Ah, deutlich Ich erinnere mich, es war in der trostlosen Dezember,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Und jede einzelne seiner sterbenden ember wrought Gespenst auf dem Boden.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow Ich wünschte, die sehnsüchtig morgen, - ich hatte vergeblich versucht, ausleihen
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - Aus meiner Bücher ablassen der Trauer - Trauer für die verlorenen Lenore --
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore - Für den seltenen und strahlenden Mädchen, die Engel namens Lenore --
Nameless here for evermore. Nameless hier für die Ewigkeit.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Und die seidene traurig ungewiss Rascheln von jeder lila Vorhang
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; Begeistert mich - mich gefüllt mit fantastischen Schrecken hatte nie das Gefühl, vor;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating Also, dass jetzt, nach wie vor das Schlagen meines Herzens, stand ich wiederholen,
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door - ` 'Tis einige Besucher entreating Eingang bei meiner Kammer Tür --
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - Einige Besucher entreating spät Eingang in meiner Kammer Tür; --
This it is, and nothing more,' Das ist es, und nichts mehr ",
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, Derzeit meine Seele wurde stärker; zögern Sie dann nicht mehr,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore; »Sir«, sagte ich, "oder Frau, wirklich Ihre Vergebung ich flehen;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, Aber es ist eine Tatsache, war ich schlafend, und so sanft Sie kamen rappt,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, Und so kam man leicht die Erschließung, die Erschließung in meiner Kammer-türig,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; - Dass ich war sicher, dass ich selten gehört, Sie '- hier Ich öffnete die Tür breit; --
Darkness there, and nothing more. Darkness gibt, und nichts mehr.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Tief in die Dunkelheit Peering, lange stand ich dort fragen, weil sie befürchten,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before Bezweifeln, Träume träumen keine sterblichen je zu träumen gewagt vor
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, Aber die Stille war ungebrochen, und die Finsternis hat keine Token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!' Und das einzige Wort gesprochen, es war das Wort flüsterte, `Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!' Dies flüsterte ich, und ein Echo murmelte wieder das Wort, »Lenore!«
Merely this and nothing more. Nur diese und nichts mehr.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Zurück in die Kammer Drehen, alle meine Seele in mir brennt,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. Bald wieder hörte ich ein Antippen etwas lauter als zuvor.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice; »Sicher«, sagte ich, "das ist sicherlich etwas an meinem Fenster Gitter;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore - Lassen Sie mich sehen, dann darüber, was ist, und das Geheimnis erkunden --
Let my heart be still a moment and this mystery explore; - Lasst mein Herz noch einen Moment und das Geheimnis erkunden; --
'Tis the wind and nothing more!' 'Tis die Wind-und nichts anderes! "
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, Öffnen Sie hier Ich schleuderte den Auslöser, wann, mit vielen Flirt-und flattern,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore. Dort trat ein stattliches Niveau der heilige Tag der Vorfahren.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; Nicht zuletzt machte er Ehrerbietung, nicht eine Minute gestoppt oder blieb er;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - Doch mit der Miene des Fürsten oder Dame, das hoch über meine Kammer Tür --
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - Liegt auf einer Büste von Pallas knapp über meine Kammer Tür --
Perched, and sat, and nothing more. Liegt, und saß, und nichts mehr.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, Dann ist dieses Ebenholz Vogel betörende meine traurigen fancy in lächelnd,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore, Mit dem Grab und der stern Anstand Angesicht sie trug,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven. "Auch wenn dein Crest beraubt werden und rasierte, du, 'sagte ich,` art sicher nicht feige.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore - Grässliche grimmig und alte Niveau wandern aus dem nächtlichen Ufer --
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!' Sag mir, was dein Name ist großzügig über die Night's Plutonian shore! "
Quoth the raven, `Nevermore.' Sagte die Ebene, »Nevermore.«
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Viel ich bewundern diese unbeholfen Huhn Diskurs zu hören, so klar,
Though its answer little meaning - little relevancy bore; Obwohl die Antwort wenig Sinn - wenig Relevanz Bohrung;
For we cannot help agreeing that no living human being Denn wir können nicht helfen, die Vereinbarung, dass kein Mensch leben,
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door - Immer noch zu sehen war gesegnet mit Vogel über seine Kammer Tür --
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door, Bird oder Tier über dem geformt Büste vor seinem Kammer-türig,
With such name as `Nevermore.' Mit solchen Namen wie »Nevermore.«
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only, Aber die Ebene, auf der Sitzung einsam placid Büste, sprach nur,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Dass ein Wort, als ob seine Seele in einem Wort, dass er Erguss.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered - Nichts weiter, dann äußerte er - nicht eine Feder er dann flatterte --
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before - Bis ich kaum mehr als "murmelte Andere Freunde haben geflogen vor --
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.' Am morgen wird er mich verlassen, als meine Hoffnungen haben, bevor geflogen. "
Then the bird said, `Nevermore.' Dann sagte der Vogel, »Nevermore.«
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, Erschrocken an die Stille unterbrochen von Antwort so treffend gesprochen,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store, »Zweifellos«, sagte ich, "was es ist äußert seine einzige Lager und speichern,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster Caught von denen einige unglückliche Master unbarmherzig Katastrophe
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore - Gefolgt folgte schnell und schneller, bis seine Lieder ein Belastung Bohrung --
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore Bis die Klagelieder, er hoffe, dass der Melancholie Belastung Bohrung
Of »Never-nevermore.«' »Nie-nie.«
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, Aber das Niveau noch betörende alle meine traurige Seele lächelt,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Straight ich Rädern ein gepolsterten Sitz vor der Vogel-und die Büste und Tür;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Dann, nach dem Untergang Samt, begab ich mich auf die Verknüpfung
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - Fancy unto fancy, denken, was diese ominösen Vogel der ehemaligen »Erbfeinde« --
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Was diese grimmige, unbeholfen, grausam, hager, und sie verheißen nichts Gutes Vogel der ehemaligen »Erbfeinde«
Meant in croaking `Nevermore.' Bedeutete in Quaken »Nevermore.«
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing Ich saß in erraten, aber keine Silbe zum Ausdruck gebracht
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; Zu den Vögeln, deren feurige Augen brannte jetzt in meinen Busen's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining Dies und mehr divining Ich saß mit meinem Kopf unbefangen lehnend
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, Auf dem Kissen-Samtauflage, dass die Lampe-Licht, weidete sich o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, Aber Samt violett, deren Futter mit der Lampe-Licht Schadenfreude o'er,
She shall press, ah, nevermore! Sie sind Presse, ah, nimmermehr!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Then, methought, die Luft stieg dichter, parfümiert von einer unsichtbaren Räuchergefäß
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. Schaukelte von Seraphim, deren Maul-fällt klingelte tufted auf der Etage.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee `Wretch», schrie ich, «dein Gott hat dir geliehen - von diesen Engeln er hat dich
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Respite - Atempause und nepenthe von deinem Erinnerungen an Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!' Zechen, oh zechen dieser Art nepenthe, verloren und vergessen Lenore! "
Quoth the raven, `Nevermore.' Sagte die Ebene, »Nevermore.«
`Prophet!' »Prophet!« said I, `thing of evil! Sagte ich, `Sache des Bösen! - prophet still, if bird or devil! -- Prophet noch, wenn Vogel oder Teufel! - --
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Ob Versucher gesendet wird, oder ob Sturm warf dich hier an Land,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted - Desolaten noch alle unerschrocken, auf dieser Wüste Land verzaubern --
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore - Auf dieser Homepage von Schrecken heimgesucht - Sagen Sie mir wirklich, ich flehen --
Is there - is there balm in Gilead? Gibt es - ist es balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!' -- Tell me - tell me, I flehen! "
Quoth the raven, `Nevermore.' Sagte die Ebene, »Nevermore.«
`Prophet!' »Prophet!« said I, `thing of evil! Sagte ich, `Sache des Bösen! - prophet still, if bird or devil! -- Prophet noch, wenn Vogel oder Teufel!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - Bis zu diesem Heaven, Kurven über uns - durch die wir beide, dass Gott anbeten --
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, Tell dieser Seele mit Trauer, wenn beladen, in der fernen Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore - Es wird ein raffen heiliggesprochen Mädchen, die Engel namens Lenore --
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?' Schließe ein seltenes und strahlenden Mädchen, die die Engel namens Lenore? "
Quoth the raven, `Nevermore.' Sagte die Ebene, »Nevermore.«
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' `Seien Sie unser Wort, dass Zeichen von Abschied, Vogel oder Teufel!" I shrieked upstarting - Ich schrie upstarting --
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! `Get dich zurück in den Sturm und die Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Lassen Sie keine schwarzen Rauch als Zeichen der Lüge, dass deine Seele gesprochen hat!
Leave my loneliness unbroken! Lassen Sie meine Einsamkeit ungebrochen! - quit the bust above my door! -- Beenden die Büste vor meiner Tür!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!' Nehmen dein Schnabel aus, mein Herz, und deine Form von off my door! "
Quoth the raven, `Nevermore.' Sagte die Ebene, »Nevermore.«
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting Und die Ebene, nie wandernd, noch sitzt, sitzt immer noch
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; Auf der blass Büste von Pallas knapp über meine Kammer Tür;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, Und seine Augen haben alle eines scheinbaren Dämon, der träumt,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; Und die Lampe-light o'er ihm Streaming wirft seine Schatten auf den Boden;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Und meine Seele aus, dass die Schatten liegt auf dem Boden schwebenden
Shall be lifted - nevermore! Wird aufgehoben - nimmermehr!
|